in は中にあらず、「おいて」では意味不明
in が中なんて誰が決めたのだろう。
This condition was first described in German soldiers.
はて、この病態は初めて記載されたということだが、この in は何だろう。
こういう in を機械的に「おいて」とする人がいるが、それで意味がわかるのかどうか。百歩譲ってピンとくるのかどうか。
最初から日本語で書かれた本でも「認知症患者における治療法」なんて題名のものがある。少なくとも「~に対する」、「~を対象とする治療法」なら意味がよくわかる。
A trial was conducted in 480 patients with A disease.
これなんかも同じことで、A病患者480例においてでは意味がわからない。A病患者480例を対象に試験を実施したなら、よくわかる。ところが、思い切ってそうできないのは、それは意訳だと言われる恐怖に日々苛まれているからだ。
辞書は最後まで読まないといけない。in にはちゃんと「対象とする範囲」という意味が書いてある。
つまり、in German soldiers の in は症例研究の対象範囲を示す in である。
この病態はドイツ兵を対象に(した研究で)初めて記載された。
意訳が私は悪いとは思わないし、それ以前に直訳か意訳かという議論自体が不毛であるが、それ以前に、in を「~を対象に」とするのはまさにガチガチの直訳なのである。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。