医学の英語はこんなにカンタン

医学の英語は、ふつうの英語とは別物、ずっとカンタン。それを書いていきます。

インフォームドコンセント 2つの視点

医学の英語はこんなにカンタン
医学の英語はこんなにカンタン
Independently published

 インフォームドコンセントというのがあります。検査や治療の前にそのリスクなどを知らせて、患者に実施の同意を求めます。私も胃カメラの検査を受ける前に、死亡率、0.0000014%(0の数ははっきり覚えていない)ですが、そんな危険な検査でも敢行しますかと迫られ,署名させられました(笑)。


 患者からインフォームドコンセントを得たと言いたいとき、使い勝手のいい万能動詞 obtain があります。英語でもわかりきったことは省略できるので、


 Informed consent was obtained. とできます。


 ここでも、もうひとつ患者を主語にする書き方があって、


 The patient provided informed consent.とも言えます。


 こういうものを積み重ねていくと、provide だから「提出した」なんて陳腐で硬直した発想から脱却することができます。


 にほんブログ村 病気ブログ 医療情報へ
にほんブログ村