インフォームドコンセント 2つの視点
- 医学の英語はこんなにカンタン
- Independently published
- 本
インフォームドコンセントというのがあります。検査や治療の前にそのリスクなどを知らせて、患者に実施の同意を求めます。私も胃カメラの検査を受ける前に、死亡率、0.0000014%(0の数ははっきり覚えていない)ですが、そんな危険な検査でも敢行しますかと迫られ,署名させられました(笑)。
患者からインフォームドコンセントを得たと言いたいとき、使い勝手のいい万能動詞 obtain があります。英語でもわかりきったことは省略できるので、
Informed consent was obtained. とできます。
ここでも、もうひとつ患者を主語にする書き方があって、
The patient provided informed consent.とも言えます。
こういうものを積み重ねていくと、provide だから「提出した」なんて陳腐で硬直した発想から脱却することができます。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。